1
00:00:01,230 --> 00:00:03,187
Previamente en Héroes...
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,106
- Peter, soy tu hermano.
- Me diste esta hambre y me convertiste en un monstruo.
3
00:00:07,478 --> 00:00:09,134
No lo puedo controlar, soy como tú.
4
00:00:09,350 --> 00:00:13,643
Quieren crear un mundo lleno de
personas peligrosas, destruirán todo.
5
00:00:13,798 --> 00:00:16,187
- ¿Papá?
- Ven a darle un abrazo a tu padre.
6
00:00:17,291 --> 00:00:20,338
Ya no tienes tus poderes, Peter,
porque yo los tengo ahora.
7
00:00:20,863 --> 00:00:25,452
- Eres... un monstruo.
- Hubiera deseado que no dijeras eso.
8
00:00:27,463 --> 00:00:30,385
- Necesitamos tu ayuda.
- Podemos ayudarnos el uno al otro.
9
00:00:30,621 --> 00:00:32,517
¿Estás seguro que no hay
efectos secundarios?
10
00:00:32,876 --> 00:00:35,576
Vinimos a ti por ayuda,
¿qué nos hiciste?
11
00:00:40,443 --> 00:00:41,895
No hemos terminado aquí.
12
00:00:45,151 --> 00:00:48,576
Jala el gatillo, no puedes
contra él.
13
00:00:52,556 --> 00:00:54,617
Eso fue divertido.
14
00:00:59,264 --> 00:01:01,343
Se acabo la función.
15
00:01:02,346 --> 00:01:04,498
- ¿Qué es eso?
- No estoy segura, pero,
16
00:01:04,897 --> 00:01:06,973
he visto esta tarjeta antes.
17
00:01:07,412 --> 00:01:12,370
Van a ir a África, un vidente, puede ver
el futuro, lo que pinta se vuelve realidad.
18
00:01:12,653 --> 00:01:14,745
Mi jefe no puede tener
alguien así allá afuera.
19
00:01:18,350 --> 00:01:23,279
Algún lugar de África.
20
00:01:24,839 --> 00:01:27,723
No, Ando, no lo haré.
No regresaré en el tiempo.
21
00:01:27,939 --> 00:01:29,470
Me dijiste que un héroe,
debe tomar riesgos...
22
00:01:29,656 --> 00:01:31,419
y hacer sacrificios para salvar al mundo.
23
00:01:31,559 --> 00:01:33,152
Digo muchas cosas locas.
24
00:01:33,430 --> 00:01:35,084
Tienes que ir a estos momentos,
25
00:01:35,197 --> 00:01:37,021
y encontrar como derrotar
a estos villanos.
26
00:01:37,195 --> 00:01:40,716
No puedo, si lo hago, haré
las cosas peores.
27
00:01:40,983 --> 00:01:43,512
¡Fuiste al futuro!
¡Viste como se acabo el mundo!
28
00:01:43,788 --> 00:01:47,005
¿Qué puede ser peor que el fin del mundo?
29
00:01:48,048 --> 00:01:53,056
Fuerzas malignas se juntan, el sol obscuro
se levanta, pronto,
30
00:01:53,167 --> 00:02:00,047
será demasiado tarde. ¿Escogerás tu propio
camino, o escogerán por ti?
31
00:02:11,450 --> 00:02:14,747
- ¡Arruinaron todo!
- No te acerques más.
32
00:02:17,176 --> 00:02:18,752
¿Qué paso aquí?
33
00:02:19,548 --> 00:02:22,806
Trato de ayudar a Maya, a quitarle
su habilidad.
34
00:02:23,073 --> 00:02:26,478
¿Así que nos dejas inconscientes,
experimentas con nosotros?
35
00:02:26,659 --> 00:02:30,252
Sus habilidades son sintéticas, pueden
tener la llave para crear una cura,
36
00:02:30,457 --> 00:02:35,182
- Si pudiera tener una muestra más.
- No, se acabó, terminamos.
37
00:02:57,168 --> 00:02:59,417
Papá está muerto, tuvo una ataque
al corazón esta mañana.
38
00:02:59,632 --> 00:03:03,689
Tu padre tenía muchas fallas, en maneras
que nunca sabrán.
39
00:03:04,466 --> 00:03:07,587
- No puedo creer que se haya ido.
- Papá está muerto.
40
00:03:11,738 --> 00:03:12,985
¿Papá?
41
00:03:16,018 --> 00:03:18,772
- Estas muerto.
- Tuvo un ataque al corazón esta mañana.
42
00:03:18,995 --> 00:03:20,848
Ven a darle un abrazo a tu padre.
43
00:03:24,964 --> 00:03:27,620
Siento mucho que haya tenido
que llegar a esto.
44
00:03:36,981 --> 00:03:41,501
Tómalo con calma Peter,
tu cuerpo todavía está en shock.
45
00:03:44,030 --> 00:03:47,681
- Me quitaste mis habilidades.
- No me diste otra opción hijo.
46
00:03:48,086 --> 00:03:50,504
- ¿Se fueron para siempre?
- Si.
47
00:03:51,126 --> 00:03:55,048
¿Cómo puedo creer algo de esto?
Has estado muerto por más de un año,
48
00:03:55,263 --> 00:03:58,402
¿y te encuentro de jefe de una
pandilla de súper villanos?
49
00:03:58,926 --> 00:04:01,736
Siento mucho haberte mentido a ti
y a tu hermano, pero,
50
00:04:02,545 --> 00:04:05,602
tuve que tomar decisiones duras,
para el mayor bien.
51
00:04:05,774 --> 00:04:09,269
¿Darle a todos en el planeta una habilidad?
¿Esa es tu idea de un bien mayor?
52
00:04:09,550 --> 00:04:13,171
- Eso no es lo que quiero.
- Eso es lo que pasa, vi el futuro papá.
53
00:04:13,965 --> 00:04:16,679
- Vi a todo el vecindario bombardeado.
- Me puedes ayudar, juntos podemos
54
00:04:16,900 --> 00:04:21,597
lograr que lo que viste, nunca suceda.
Cuando entiendas lo que estoy haciendo...
55
00:04:21,764 --> 00:04:24,731
No estoy interesado en lo
que estás haciendo.
56
00:04:25,028 --> 00:04:31,520
Con o sin mis poderes, encontraré la manera
de detenerte, ¡y hacerte pagar lo que has hecho!
57
00:04:36,741 --> 00:04:40,815
Hijo, hasta que cambies esa actitud...
58
00:04:42,394 --> 00:04:44,447
Estas castigado.
59
00:04:57,203 --> 00:04:58,964
¿Estás bien?
60
00:05:00,435 --> 00:05:04,097
Creo que sí, ¿eso es extraño?
61
00:05:04,803 --> 00:05:07,404
Acabamos de estelarizar un show de
marionetas, mi papá trabaja con,
62
00:05:07,627 --> 00:05:10,526
un asesino en serie, y yo no siento dolor.
63
00:05:11,353 --> 00:05:15,017
Claire, no puedo imaginar
por lo que estas pasando,
64
00:05:15,802 --> 00:05:20,664
como lo manejes,
que seas fuerte ante eso,
65
00:05:20,946 --> 00:05:25,626
- eso me hace orgullosa.
- Gracias.
66
00:05:32,801 --> 00:05:34,550
¿Qué le pasa a las luces?
67
00:05:40,321 --> 00:05:42,153
Voy a revisar los circuitos.
68
00:05:42,567 --> 00:05:46,285
- ¡Lyle!
- Dios mío, ¿qué pasó?
69
00:05:47,731 --> 00:05:49,431
¿Estás bien?
70
00:05:49,729 --> 00:05:51,868
La perra regresó.
71
00:06:00,151 --> 00:06:06,346
- ¿Elle?
- Hola porrista.
72
00:06:11,895 --> 00:06:14,192
wWw.Darkville.Com.Mx Presenta:
Heroes S03E07 "Eris Quod Sum"
73
00:06:14,593 --> 00:06:17,479
Traducción: MaxRat, Given2fly,
Simonesc, Danielmarx, Juancapo32.
74
00:06:17,747 --> 00:06:19,742
Corrección: MaxRat
75
00:06:20,022 --> 00:06:22,615
wWw.Darkville.Com.Mx
EL LADO OSCURO DE LAS SERIES
76
00:06:24,319 --> 00:06:28,653
¿Qué diablos haces aquí?
¡Salte de mi casa!
77
00:06:28,887 --> 00:06:30,962
No hasta que obtenga por lo que vine.
78
00:06:35,454 --> 00:06:39,042
Bien, entonces te echaré afuera.
79
00:06:57,293 --> 00:07:00,396
- ¿Por qué estas aquí?
- Lo siento.
80
00:07:02,455 --> 00:07:04,233
Necesito ayuda.
81
00:07:06,997 --> 00:07:09,166
Y no sabía a dónde más ir.
82
00:07:19,724 --> 00:07:21,745
Trataremos de hacerlo otra vez
esta tarde.
83
00:07:36,151 --> 00:07:40,271
Siento haberlo hecho esperar doctor,
yo soy Arthur Petrelli.
84
00:07:43,219 --> 00:07:46,749
- Todos piensan que estás muerto.
- Esa era la idea.
85
00:07:49,256 --> 00:07:52,734
¿Que llevaría a un padre, hacer sentir
a sus hijos tan mal?
86
00:07:53,461 --> 00:07:57,520
¿Conoces a su madre?
¿Cómo esta nuestra paciente?
87
00:07:57,781 --> 00:08:01,836
Aterrorizada, cree que soy un monstruo,
y no tiene idea donde está.
88
00:08:02,745 --> 00:08:05,658
- De hecho yo tampoco.
- Estas con amigos.
89
00:08:05,971 --> 00:08:09,014
Yo le prometí quitarle su habilidad,
y terminar con su sufrimiento.
90
00:08:09,688 --> 00:08:11,827
Haré cualquier cosa, para mantener
esa promesa.
91
00:08:13,452 --> 00:08:16,539
Todo lo que tienes que hacer es, mirar.
92
00:09:18,134 --> 00:09:24,143
¡Aléjate de mi!
Sáquenlo de aquí.
93
00:09:30,848 --> 00:09:34,389
Me está diciendo, que todo rastro de la
habilidad de Maya fue removido de su sistema.
94
00:09:34,701 --> 00:09:38,088
Yo tomo todo, y no dejo nada.
95
00:09:38,743 --> 00:09:40,691
¿Puede hacer lo mismo conmigo?
96
00:09:40,880 --> 00:09:43,874
¿Eso es lo que quiere?
¿Ser normal otra vez?
97
00:09:45,560 --> 00:09:49,963
Me inyecte con una formula defectuosa,
los efectos secundarios me están cambiando,
98
00:09:50,135 --> 00:09:53,813
en algo que yo no puedo entender.
Necesito encontrar una manera de,
99
00:09:54,004 --> 00:09:57,479
revertir los cambios, y mantener
mis habilidades.
100
00:10:14,935 --> 00:10:16,819
Esta no es mi fórmula.
101
00:10:17,382 --> 00:10:21,659
Las citologías son similares pero,
estas cadenas de proteínas están unidas.
102
00:10:22,750 --> 00:10:25,945
- ¿Ha funcionado?
- Llegamos hasta donde pudimos,
103
00:10:26,210 --> 00:10:31,233
por eso te necesitamos a ti. Si puedes
hacer que nuestra versión funcione,
104
00:10:31,516 --> 00:10:34,744
una inyección fresca tal vez es
lo que tú necesitas.
105
00:10:37,538 --> 00:10:41,175
He tomado este camino antes,
siempre hay algo oculto,
106
00:10:41,420 --> 00:10:44,057
una motivación personal
detrás de todo.
107
00:10:45,291 --> 00:10:48,851
Si no quieres estar aquí, vete.
108
00:10:58,443 --> 00:11:00,688
Necesitaré sujetos de prueba.
109
00:11:33,343 --> 00:11:34,526
Gabriel.
110
00:11:37,879 --> 00:11:41,486
Mamá, ¿Por qué estas aquí?
Estas enferma.
111
00:11:41,851 --> 00:11:45,019
- Peter necesita tu ayuda.
- Peter no quiere nada conmigo,
112
00:11:45,189 --> 00:11:48,120
- cree que sólo soy un asesino.
- Esto no se trata de lo que él quiere,
113
00:11:48,261 --> 00:11:52,710
se trata de lo que te estoy diciendo
que hagas, deja de sentir lástima de ti,
114
00:11:52,911 --> 00:11:57,578
- y sal de esta celda.
- Aquí es a donde pertenezco. En una jaula.
115
00:11:59,259 --> 00:12:02,286
No podría escapar aunque quisiera,
están bloqueando mis habilidades.
116
00:12:02,846 --> 00:12:05,457
¿Y cómo te explicas que
yo esté en tu celda?
117
00:12:07,152 --> 00:12:12,521
Gabriel, no sabes ni la mitad de
lo que eres capaz de hacer.
118
00:12:14,126 --> 00:12:22,680
Muéstrales. Muéstrales porque eres
mi favorito. Has a tu madre orgullosa.
119
00:12:39,278 --> 00:12:43,317
No te preocupes mamá, salvaré a Peter.
120
00:12:48,926 --> 00:12:50,799
¿Estarás bien?
121
00:12:51,874 --> 00:12:54,555
Si, bien, me voy.
122
00:13:05,167 --> 00:13:10,483
- ¿Hay algo mal contigo?
- Ya no lo puedo controlar.
123
00:13:11,637 --> 00:13:16,458
Me la paso sobrecargando, no puedo
comer, no puedo dormir.
124
00:13:20,251 --> 00:13:27,601
Una chica me encontró, me dijo que debería ir
aquí, Pinehearst, que me podían ayudar,
125
00:13:27,893 --> 00:13:30,794
me podían hacerme sentir mejor,
pero nunca he oído hablar de ella.
126
00:13:31,031 --> 00:13:34,242
No quería ir ahí sin saber de que
se trata, y tu padre,
127
00:13:36,163 --> 00:13:39,717
tu padre era el que siempre tenía
las respuestas.
128
00:13:41,877 --> 00:13:44,509
Así que, tiempo de invasión de propiedad.
129
00:13:47,549 --> 00:13:50,748
¿Qué tal si hay algo mal con todos
nosotros, y ellos lo pueden arreglar?
130
00:13:52,176 --> 00:13:58,063
- Tu estas bien, eres perfecta.
- No, no lo soy.
131
00:13:59,769 --> 00:14:02,306
Lo que pasa contigo,
me está pasando a mi también.
132
00:13:59,627 --> 00:14:02,362
Lo que sea que te está pasando,
también me pasa a mí.
133
00:14:02,198 --> 00:14:03,774
Todavía te estás sanando, ¿verdad?
134
00:14:04,055 --> 00:14:04,914
Sí.
135
00:14:06,088 --> 00:14:07,620
Pero no puedo sentir dolor.
136
00:14:10,399 --> 00:14:13,556
Y creo que es sólo cuestión de tiempo,
para que ya no sienta nada.
137
00:14:14,102 --> 00:14:15,739
¿No puedes sentir dolor?
138
00:14:16,645 --> 00:14:18,583
Desearía tener tus problemas, porrista.
139
00:14:19,922 --> 00:14:23,140
Mi cuerpo está gritando.
Estoy agonizando.
140
00:14:27,048 --> 00:14:28,764
Ven conmigo.
141
00:14:32,045 --> 00:14:36,016
Si hay una oportunidad, que esta gente
en Pinehearst pueda ayudarnos.
142
00:14:38,083 --> 00:14:39,263
Iremos juntas.
143
00:14:43,286 --> 00:14:44,673
De acuerdo, Dorothy.
144
00:14:46,660 --> 00:14:48,172
Vamos a ver al Mago.
145
00:14:56,839 --> 00:14:57,933
Daphne.
146
00:14:59,121 --> 00:15:00,471
Tienes un desastre que limpiar.
147
00:15:01,949 --> 00:15:02,793
¿En serio?
148
00:15:03,448 --> 00:15:06,136
Se suponía que tenías que reclutar
a mi hijo, Matt Parkman.
149
00:15:06,412 --> 00:15:08,863
Sí, le di todo el discurso, pero
no me creyó, quiero decir...
150
00:15:09,256 --> 00:15:10,561
El tipo lee la mente.
151
00:15:11,536 --> 00:15:15,414
¿Estabas pensando en algo que lo
desanimara a unírsenos?
152
00:15:18,514 --> 00:15:20,200
No era lo que pretendía.
153
00:15:20,765 --> 00:15:21,578
Está mintiendo.
154
00:15:23,766 --> 00:15:24,913
No lo hago.
155
00:15:25,608 --> 00:15:27,130
¿Entonces por qué estás tan asustada?
156
00:15:32,766 --> 00:15:33,952
¿Cómo puedo arreglar esto?
157
00:15:35,552 --> 00:15:39,625
- Visita al Sr. Parkman otra vez...
- Pero no creo que él acepte el trato.
158
00:15:40,092 --> 00:15:42,766
No vas a ofrecerle nada.
Vas a ir a matarlo.
159
00:15:42,766 --> 00:15:43,619
¡¿Qué?!
160
00:15:43,994 --> 00:15:46,852
Acabo de pedirle que mate a tu hijo, Maury.
¿Algún problema con eso?
161
00:15:46,852 --> 00:15:50,918
Claro que sí. Mi lealtad por su seguridad.
Ése fue el trato.
162
00:15:51,652 --> 00:15:52,229
Esperen.
163
00:15:52,668 --> 00:15:57,173
Soy una ladrona... robo cosas.
De ninguna forma voy a matar a alguien.
164
00:15:57,393 --> 00:15:59,620
No voy a dejar que hagas esto, Arthur.
165
00:15:59,849 --> 00:16:01,669
No estás en posición de darme órdenes.
166
00:16:01,684 --> 00:16:04,496
Soy el papá de Matt.
Si no fuera por mí estuvieras...
167
00:16:11,789 --> 00:16:14,907
Gracias Maury...
Por todo tu sacrificio.
168
00:16:20,089 --> 00:16:21,378
Por favor...
169
00:16:22,522 --> 00:16:24,158
Tiene que haber otra forma.
170
00:16:30,979 --> 00:16:32,948
Pero no sabes nada acerca de este lugar.
171
00:16:33,587 --> 00:16:37,961
Elle lo dice y yo también.
Pinehearst puede ser nuestra mejor opción.
172
00:16:38,236 --> 00:16:40,453
No la culpo.
Parece como un líquido lavaplatos.
173
00:16:42,069 --> 00:16:42,944
Tengo que llamar a tu papá.
174
00:16:42,944 --> 00:16:44,186
Mamá...
175
00:16:46,014 --> 00:16:47,223
No, por favor...
176
00:16:47,223 --> 00:16:49,983
- Claire, él te ama.
- Lo sé.
177
00:16:51,234 --> 00:16:54,140
Pero hay algo dentro de mí
que está roto.
178
00:16:55,044 --> 00:16:56,598
Y él no puede arreglarlo.
179
00:16:57,732 --> 00:16:59,701
Creo que soy la única que puede.
180
00:17:02,733 --> 00:17:04,235
¿Lo entiendes?
181
00:17:05,327 --> 00:17:07,223
¿En realidad crees que puedes
confiar en Elle?
182
00:17:07,451 --> 00:17:10,406
No...
Pero las dos queremos lo mismo.
183
00:17:10,406 --> 00:17:13,313
Necesitamos nuestras
habilidades bajo control.
184
00:17:14,220 --> 00:17:15,968
Si te da problemas...
185
00:17:16,741 --> 00:17:18,576
Sólo le tiras un vaso de agua encima.
186
00:17:19,481 --> 00:17:21,067
Al estilo Lyle.
187
00:17:23,056 --> 00:17:27,004
Soy el Dr. Mohinder Suresh. No estoy
disponible. Dejé un mensaje y lo llamaré.
188
00:17:28,594 --> 00:17:29,720
Mohinder.
Soy Matt.
189
00:17:30,158 --> 00:17:33,977
¿Dónde diablos estás? Acabo de regresar
de la semana más loca de mi vida.
190
00:17:35,117 --> 00:17:38,524
Hazme un favor. Devuélveme la llamada
tan pronto como puedas, ¿está bien?
191
00:17:41,030 --> 00:17:41,936
Deja eso en el piso, ahora.
192
00:17:41,936 --> 00:17:42,843
Daphne...
193
00:17:43,943 --> 00:17:44,848
¿Qué estás haciendo?
194
00:17:45,662 --> 00:17:49,255
Piensan que te dije que no fueras
a Pinehearst. Que te alejé de ellos.
195
00:17:50,168 --> 00:17:51,159
No creen que yo sea uno de ellos.
196
00:17:51,159 --> 00:17:52,605
- Pero no lo eres.
- ¡Cállate!
197
00:17:53,216 --> 00:17:55,109
Si no te mato, ellos me matarán.
198
00:17:58,721 --> 00:17:59,453
Dispara...
199
00:18:01,564 --> 00:18:02,390
Dispárame.
200
00:18:03,165 --> 00:18:05,291
Vamos... es la única forma en la que
puedo salvarte, hazlo.
201
00:18:05,873 --> 00:18:07,258
Crees que me conoces...
202
00:18:08,135 --> 00:18:10,666
Que vale la pena que me salves...
Pero he hecho cosas malas.
203
00:18:10,879 --> 00:18:14,098
- En el futuro se arregla.
- No tengo un futuro...
204
00:18:14,643 --> 00:18:16,286
A menos que te mate, así que...
205
00:18:16,737 --> 00:18:17,740
Date la vuelta.
206
00:18:20,166 --> 00:18:21,260
¡Hazlo!
207
00:18:30,218 --> 00:18:31,678
Nos casamos...
208
00:18:34,462 --> 00:18:37,116
Empezamos una familia juntos.
209
00:18:37,694 --> 00:18:38,445
Detente.
210
00:18:39,427 --> 00:18:41,119
Nos vamos a amar el uno al otro.
211
00:18:57,588 --> 00:18:59,434
Lo siento, Matt.
212
00:19:01,985 --> 00:19:04,953
Pasó tan rápido, no hubo nada
que yo pudiera hacer.
213
00:19:12,497 --> 00:19:14,469
Mi papá.
214
00:19:36,114 --> 00:19:37,828
Así que...
Supongo que no vas a ayudarme.
215
00:19:38,296 --> 00:19:40,601
No lo hagas, papá.
Por favor, vas a destruir el mundo.
216
00:19:40,461 --> 00:19:43,368
- Yo no lo veo así.
- ¡Crees que eres mejor que los demás!
217
00:19:43,692 --> 00:19:46,602
¡Que tienes el derecho de hacer lo que
quieras con quien se ponga en tu camino!
218
00:19:46,602 --> 00:19:49,587
Yo soy mejor, Peter.
No es que lo crea, es un hecho.
219
00:19:49,789 --> 00:19:52,640
Y de una forma u otra me vas a
ayudar a terminar esto.
220
00:20:09,181 --> 00:20:12,546
- Suresh.
- Hola Peter.
221
00:20:12,796 --> 00:20:14,650
Así que estás ayudando a mi padre.
222
00:20:15,211 --> 00:20:16,680
Prefiero pensar que me
está ayudando a mí.
223
00:20:17,243 --> 00:20:17,902
¿Y qué es eso?
224
00:20:20,060 --> 00:20:22,737
Tu metabolismo es propenso a
aceptar habilidades.
225
00:20:23,526 --> 00:20:26,682
Lo que te hace el caso de prueba ideal
para la nueva versión de la fórmula,
226
00:20:26,739 --> 00:20:28,207
- que necesito perfeccionar.
- Espera, espera.
227
00:20:28,207 --> 00:20:31,018
Cuando te vi en el futuro dijiste que
manipular las habilidades estaba mal.
228
00:20:31,278 --> 00:20:33,331
- Que todo había sido un error.
- ¿Lo hice?
229
00:20:34,897 --> 00:20:36,186
Tratabas de ayudarme, Mohinder.
230
00:20:36,926 --> 00:20:40,204
Necesito que me digas algo.
En el futuro del que hablas...
231
00:20:40,969 --> 00:20:42,167
¿Cómo me veia?
232
00:20:44,835 --> 00:20:47,606
Había algo malo contigo... Cambiaste.
233
00:20:50,431 --> 00:20:51,877
Parecías un monstruo.
234
00:20:54,619 --> 00:20:55,691
Entonces llegaste muy tarde.
235
00:20:58,409 --> 00:21:01,175
¡Suresh!
¡No!
236
00:21:03,782 --> 00:21:05,245
Hola Mohinder.
237
00:21:14,588 --> 00:21:17,458
- Viniste por mí.
- Eso es lo que hacen los hermanos, Peter.
238
00:21:19,330 --> 00:21:23,168
- Se cuidan el uno al otro.
- Incluso después de que te encerré.
239
00:21:23,672 --> 00:21:25,105
Salgamos de aquí.
240
00:21:29,162 --> 00:21:31,295
- ¡Detente! ¡Suéltalo!
- ¡Se merece morir!
241
00:21:39,470 --> 00:21:42,526
- ¡Mató a mi padre!
- ¡Suficiente!
242
00:21:42,838 --> 00:21:47,289
¿Sabes quién es este hombre? ¿Tienes
idea de cuantos inocentes ha matado?
243
00:21:47,486 --> 00:21:50,300
Lo sé, pero también es mi hijo.
244
00:21:52,261 --> 00:21:55,369
Y lo he estado esperando por mucho tiempo.
245
00:22:03,512 --> 00:22:07,147
Han pasado horas. ¿Con quién hablaste?
246
00:22:07,798 --> 00:22:11,637
- Un tipo de la compañía.
- Puede guardar un secreto, ¿verdad?
247
00:22:11,995 --> 00:22:13,684
Espero.
248
00:22:16,316 --> 00:22:18,112
¿Crees que estén vivos?
249
00:22:19,469 --> 00:22:21,651
¿Crees que sean humanos?
250
00:22:22,354 --> 00:22:25,752
- ¿Si no pueden respirar?
- Tracy.
251
00:22:27,921 --> 00:22:31,087
- Tenemos que ayudarlos.
- Ten cuidado.
252
00:22:33,677 --> 00:22:35,255
Dios mío.
253
00:22:36,236 --> 00:22:38,529
Esta muy fuerte.
254
00:22:52,448 --> 00:22:54,832
Te dije que no tocaran nada.
255
00:22:55,238 --> 00:22:56,740
Tu.
256
00:22:58,344 --> 00:23:04,353
- Meredith.
- Veo que todavía tienes debilidad por las rubias.
257
00:23:17,565 --> 00:23:18,776
¿Está todo bien?
258
00:23:20,757 --> 00:23:24,117
Soy lo que algunos llaman,
un pasajero ansioso.
259
00:23:26,532 --> 00:23:30,275
La gran, fuerte agente de la compañía
no puede resistir 30,000 pies de altura.
260
00:23:30,749 --> 00:23:34,361
Nunca fui una muy buen agente.
261
00:23:35,237 --> 00:23:39,870
Eso escuche, tu dejaste escapar a todos
esos villanos del nivel 5, ¿verdad?
262
00:23:41,151 --> 00:23:42,525
Cállate.
263
00:23:43,066 --> 00:23:45,958
Yo atrapé a Doyle, te ayude a limpiar
lo que hiciste.
264
00:23:46,436 --> 00:23:49,243
- ¿Doyle?
- Si, el loco con las marionetas.
265
00:23:49,555 --> 00:23:52,613
- No es tan difícil ser agente.
- Mi padre me empujo a esto,
266
00:23:52,987 --> 00:23:54,843
yo no lo quería para empezar.
267
00:23:55,049 --> 00:23:56,380
- ¿Tu si? Eres una idiota.
- Elle.
268
00:23:56,564 --> 00:23:58,935
No tienes idea que bien lo traes.
269
00:24:02,832 --> 00:24:07,516
Este es el capitán, les recordamos a los
pasajeros que apaguen todo lo electrónico, gracias.
270
00:24:09,727 --> 00:24:11,829
- Tenemos que hablar de ti.
- Detente.
271
00:24:13,567 --> 00:24:18,122
En serio, tranquilízate, tienes que apagarlo
o chocaremos.
272
00:24:18,412 --> 00:24:21,752
Si supiera cómo hacer eso, no estaría aquí
para empezar.
273
00:24:33,294 --> 00:24:39,503
Agarra mi mano, déjame ayudarte, mándame
tu electricidad a mí. ¡Hazlo!
274
00:25:08,100 --> 00:25:09,736
Lo logramos.
275
00:25:13,249 --> 00:25:14,792
¿Te importaría?
276
00:25:25,618 --> 00:25:29,205
Mi papá y yo ni siquiera eramos cercanos,
pensar que se puso en esa posición,
277
00:25:29,441 --> 00:25:31,911
- para protegerme.
- Pues no lo hizo para que te quedes sentado,
278
00:25:32,139 --> 00:25:34,043
- y esperes a que te maten.
- ¿Que quieres decir?
279
00:25:34,385 --> 00:25:38,721
Pinehearst. Mandarán a alguien detrás de mí,
para asegurarse que tu estas muerto.
280
00:25:39,096 --> 00:25:43,619
- Que vengan.
- Si, y tu usaras tu cosa de la mente.
281
00:25:44,860 --> 00:25:48,674
Si necesitas irte, lo entiendo, pero no puedo
dejar que se salgan con la suya.
282
00:25:49,594 --> 00:25:53,214
Quiero ayudarte, sólo estoy asustada.
283
00:25:53,449 --> 00:25:57,306
Yo también, pero no podemos dejar que nuestro
miedo, nos detenga de hacer lo correcto.
284
00:26:03,713 --> 00:26:05,434
Sabía que no podías matarlo.
285
00:26:05,855 --> 00:26:08,270
- Lo siento, Matt.
- Apégate al plan.
286
00:26:08,487 --> 00:26:10,670
Me está haciendo más fuerte.
287
00:26:10,921 --> 00:26:12,313
- No puedo.
- No.
288
00:26:15,023 --> 00:26:17,354
¡No! ¡Detente!
289
00:26:20,098 --> 00:26:22,370
¿Crees que puedes detenerme con un poder?
290
00:26:22,667 --> 00:26:25,447
No sólo detenerte, puedo matarte.
291
00:26:26,146 --> 00:26:31,811
Me voy a meter en tu cabeza, encontraré
tu peor temor, y te comerá vivo.
292
00:26:33,874 --> 00:26:41,184
Yo no soy el que tiene miedo. Eres tú.
Y tu miedo me vuelve más fuerte.
293
00:27:24,119 --> 00:27:26,830
Matt, eso fue asombroso.
294
00:27:28,675 --> 00:27:32,545
Sí, me metí a su cabeza, con
mi cosa de la mente.
295
00:27:33,777 --> 00:27:37,800
- Mi papa podía hacer lo mismo.
- Ahora que creen que estamos muertos,
296
00:27:38,017 --> 00:27:39,705
- podemos escaparnos.
- No.
297
00:27:39,980 --> 00:27:42,138
- Te dije, no voy a correr.
- ¿Que vas a hacer Matt?
298
00:27:42,633 --> 00:27:45,458
¿Pelear con ellos, engañarlos
para que se maten a sí mismos?
299
00:27:45,739 --> 00:27:47,656
Eso no traerá a tu padre de regreso.
300
00:27:47,892 --> 00:27:50,950
- Pero a ti si te mataran.
- Soy policía, detener a hombres como Knox,
301
00:27:51,167 --> 00:27:55,504
- es lo que hago.
- No puedes hacerlo solo, ni conmigo ayudándote,
302
00:27:56,064 --> 00:27:58,112
todavía necesitamos ayuda.
303
00:28:00,348 --> 00:28:03,035
Hay una compañía, Primatech, saben lidiar con
situaciones así, si alguien puede ayudar son ellos
304
00:28:07,917 --> 00:28:11,390
El edificio está sellado.
Peter no irá a ningún lado.
305
00:28:11,391 --> 00:28:12,391
Peter se ha ido.
306
00:28:12,392 --> 00:28:17,019
Cuando lo encuentre, ¿lo quieres rojo
o bien cocido?
307
00:28:17,020 --> 00:28:18,120
Vivo por favor.
308
00:28:23,918 --> 00:28:28,394
Envié a alguien para reclutarte, cuando te
rehusaste no espere verte aquí.
309
00:28:28,395 --> 00:28:30,273
Mi madre está en coma. ¿Tú le hiciste eso?
310
00:28:30,374 --> 00:28:34,627
Ángela no es la mujer que crees Gabriel.
Ha hecho cosas terribles.
311
00:28:34,628 --> 00:28:37,024
Yo también y voy a hacértelas todas a ti.
312
00:28:37,425 --> 00:28:40,220
¿Ángela ha perdonado tus pecados?
313
00:28:40,421 --> 00:28:42,783
Mi madre me acepta por lo que soy.
314
00:28:42,784 --> 00:28:45,626
Me pregunto si serías tan generoso.
315
00:28:46,127 --> 00:28:47,856
¿De qué estás hablando?
316
00:28:47,857 --> 00:28:51,073
Ella te envío, ¿no? para salvar
a su hijo favorito.
317
00:28:51,074 --> 00:28:55,694
Te dijo que todos van a vivir
felices por siempre.
318
00:28:55,695 --> 00:29:03,112
Te está usando hijo como una arma, un
instrumento para ser usado y luego descartado.
319
00:29:03,913 --> 00:29:05,934
Mi madre me ama.
320
00:29:05,935 --> 00:29:09,396
Cuando naciste, tuvo uno de sus sueños,
una visión del futuro.
321
00:29:09,397 --> 00:29:10,784
Ella vio en lo que te convertirías.
322
00:29:10,785 --> 00:29:12,586
Lo sé, me lo dijo, me convertiré en un héroe.
323
00:29:12,887 --> 00:29:13,587
¿De verdad?
324
00:29:13,588 --> 00:29:18,766
Ángela estaba tan aterrada con lo que vio,
tan asustada que su propia carne y hueso,
325
00:29:18,767 --> 00:29:24,204
Que trató de matarte. Imagínate una madre
tratando de matar a su propio hijo.
326
00:29:27,831 --> 00:29:32,640
Llegué al baño justo a tiempo,
te tenía en el fondo de la bañera.
327
00:29:36,115 --> 00:29:38,324
Es tiempo que aprendas la
verdad sobre tu madre.
328
00:30:09,248 --> 00:30:11,577
Hasta ahí está bien.
329
00:30:13,788 --> 00:30:15,309
Me dijeron que te ibas.
330
00:30:15,310 --> 00:30:21,456
Tal vez algún día pueda perdonarte,
pero después de todo lo que ha pasado.
331
00:30:21,957 --> 00:30:24,597
No creo que pueda volver a confiar en ti.
332
00:30:24,798 --> 00:30:29,746
Sé que es difícil de creer pero
estaba tratando de ayudar.
333
00:30:29,947 --> 00:30:34,636
Mis sentimientos por ti eran real,
mis sentimientos siguen en mi.
334
00:30:35,827 --> 00:30:38,319
Lo que hiciste en mi nombre estuvo mal.
335
00:30:38,520 --> 00:30:40,757
Desearía poder volver todo atrás.
336
00:30:40,758 --> 00:30:47,754
He hecho cosas malas, mate gente
no fue mi elección, pero las hice.
337
00:30:49,069 --> 00:30:50,765
Necesito perdonarme.
338
00:30:52,848 --> 00:30:53,670
Y tú también.
339
00:30:55,823 --> 00:30:56,818
Mejórate, Mohinder.
340
00:31:16,130 --> 00:31:19,347
Aguanta, casi llegamos. ¿Estás bien?
341
00:31:20,348 --> 00:31:22,717
- Gracias.
- ¿Por qué?
342
00:31:23,760 --> 00:31:30,720
Por ayudarme. No he sido más que una perra
y tú más que una dulzura, te odio.
343
00:31:30,721 --> 00:31:32,839
No, yo debería ser la que te agradeciera.
344
00:31:32,840 --> 00:31:33,940
¿Por qué?
345
00:31:33,941 --> 00:31:39,815
Porque estaba lista para rendirme, quedarme
en casa y negar todo lo que me ha pasado.
346
00:31:41,899 --> 00:31:42,925
Tenía miedo.
347
00:31:43,526 --> 00:31:45,263
¿Miedo a qué?
348
00:31:46,506 --> 00:31:48,489
A lo que descubra sobre quien soy realmente.
349
00:31:48,490 --> 00:31:52,837
Es bueno saber que estas tan
confundida como yo.
350
00:31:59,185 --> 00:32:00,297
¿Peter te quedaste?
351
00:32:00,298 --> 00:32:03,680
No iba a abandonarte. ¿Qué te hizo?
¿Te quitó tus habilidades?
352
00:32:03,681 --> 00:32:04,781
No me dijo la verdad.
353
00:32:04,882 --> 00:32:05,682
No puedes escucharlo.
354
00:32:05,983 --> 00:32:07,452
Es nuestro padre.
355
00:32:07,453 --> 00:32:08,777
Es mi padre, me crié con él.
356
00:32:08,778 --> 00:32:11,130
Yo no lo hice por eso no tengo derecho
a saber, eso es lo que dices.
357
00:32:11,131 --> 00:32:14,321
No se puede confiar en él.
Has visto lo que hizo.
358
00:32:14,522 --> 00:32:18,249
Hirió a mamá, está manipulando habilidades,
se a que lleva eso.
359
00:32:18,450 --> 00:32:22,231
El mundo que viste, no existe.
No lo permitiremos.
360
00:32:22,232 --> 00:32:24,155
Lo siento Peter esto es
algo que tengo que hacer.
361
00:32:24,156 --> 00:32:26,736
Ayudándolo probaras todo
lo malo que he dicho de ti.
362
00:32:26,737 --> 00:32:27,837
Sólo patéale el trasero y vámonos.
363
00:32:28,238 --> 00:32:32,299
No iré a ninguna parte Peter, tu sí.
364
00:32:42,912 --> 00:32:46,054
¡Dios mío, Peter! ¡Peter!
365
00:32:48,779 --> 00:32:49,634
¿Qué estás haciendo aquí?
366
00:32:49,635 --> 00:32:50,635
¿Por qué estás sangrando?
367
00:32:51,236 --> 00:32:52,512
No se está sanando.
368
00:32:52,613 --> 00:32:55,207
El tomó mi habilidad, debemos irnos.
369
00:32:58,140 --> 00:32:59,607
Elle, ayúdame a meterlo en el auto.
370
00:33:01,398 --> 00:33:05,577
Claire, oíste lo que dijo,
que le quitó su habilidad.
371
00:33:05,578 --> 00:33:06,978
Para eso vinimos aquí.
372
00:33:06,165 --> 00:33:09,159
Tú no sabes que pasó ahí.
373
00:33:10,060 --> 00:33:13,129
- Lo siento Claire.
- ¡Elle!
374
00:33:19,430 --> 00:33:21,469
Si no puedes curarte,
como es que no moriste en esa caída.
375
00:33:21,770 --> 00:33:23,070
No lo sé.
376
00:33:25,663 --> 00:33:26,993
De acuerdo, déjenme entenderlo.
377
00:33:27,294 --> 00:33:33,261
Ella es la madre biológica de tu hija ilegitima,
y él es su padre adoptivo.
378
00:33:33,262 --> 00:33:35,494
Eso suena correcto.
379
00:33:38,729 --> 00:33:41,150
¿Suresh los inyectó con algo?
380
00:33:41,151 --> 00:33:42,612
Sí, tranquilizante, ¿por qué?
381
00:33:44,413 --> 00:33:45,310
¿Qué está haciendo ahí?
382
00:33:45,311 --> 00:33:49,403
Está construyendo un nido, plantando huevos,
quién demonios sabe.
383
00:33:49,404 --> 00:33:51,965
Los dos tendrán que venir a la compañía
para unos exámenes.
384
00:33:51,966 --> 00:33:52,966
¿Para qué?
385
00:33:52,967 --> 00:33:55,366
Sólo para asegurarnos que están normal.
386
00:34:12,485 --> 00:34:13,786
¿Estás trabajando con él?
387
00:34:14,187 --> 00:34:15,251
Por ahora.
388
00:34:24,517 --> 00:34:27,896
- Me cuidaría de él.
- No estamos juntos.
389
00:34:35,555 --> 00:34:37,436
Claire. Más despacio. ¿Dónde estás?
390
00:34:39,288 --> 00:34:40,253
¿Qué número de cuarto?
391
00:34:43,561 --> 00:34:45,197
Peter nunca se dará por vencido, sabes.
392
00:34:45,198 --> 00:34:48,258
No esperaría nada menos de un Petrelli.
393
00:34:48,259 --> 00:34:50,291
La venganza está en nuestra sangre.
394
00:34:52,595 --> 00:34:54,076
Sólo esperaremos que venga por nosotros.
395
00:34:54,077 --> 00:34:57,411
No hijo, llevaremos nuestro pelea al enemigo.
396
00:35:00,382 --> 00:35:02,971
¿Cómo supones que Peter sobrevivió
esa caída?.
397
00:35:03,690 --> 00:35:06,259
Siete pisos sin la habilidad de sanar.
398
00:35:07,745 --> 00:35:08,755
Qué cosa.
399
00:35:11,826 --> 00:35:12,926
No lo sé.
400
00:35:16,441 --> 00:35:17,660
Hola.
401
00:35:18,683 --> 00:35:20,035
Funciono.
402
00:35:20,243 --> 00:35:21,779
Cree que estoy adentro.
403
00:35:22,160 --> 00:35:23,387
Buen Trabajo.
404
00:35:23,724 --> 00:35:25,841
Si puedes ir a Primatech te lo hare saber.
405
00:35:27,415 --> 00:35:28,831
Arruínalo.
406
00:35:29,636 --> 00:35:32,606
Y te devolveré a donde te encontré.
407
00:35:55,811 --> 00:35:57,521
Sigo pensando en esa caída.
408
00:35:58,286 --> 00:35:59,858
No me pasó lo que tenía que
haberme pasado.
409
00:36:02,643 --> 00:36:04,466
¿Y si Sylar no me quiso matar?.
410
00:36:05,341 --> 00:36:06,904
Solo quería que saliera vivo.
411
00:36:07,328 --> 00:36:08,858
¿Tirándote de una ventana?.
412
00:36:09,255 --> 00:36:11,250
Pudo usar su habilidad
para que cayera lentamente.
413
00:36:13,524 --> 00:36:15,224
Te lo digo Claire, salvó mi vida.
414
00:36:24,475 --> 00:36:25,595
Está bien.
415
00:36:27,612 --> 00:36:28,825
¿Qué paso?.
416
00:36:31,387 --> 00:36:33,117
¿porque no estás sanando?.
417
00:36:33,926 --> 00:36:35,386
No tengo más mis poderes.
418
00:36:39,591 --> 00:36:40,711
Papá los tomo.
419
00:36:42,850 --> 00:36:44,039
Papa está muerto.
420
00:36:44,039 --> 00:36:45,647
No, no lo está, está vivo.
421
00:36:46,200 --> 00:36:47,742
Yo estaba ahí Pete, yo lo vi.
422
00:36:47,742 --> 00:36:49,210
Es un farsante.
423
00:36:51,508 --> 00:36:53,714
Y si no hacemos algo para detenerlo,
nos matara a todos.
424
00:37:00,034 --> 00:37:00,744
Solo.
425
00:37:00,744 --> 00:37:02,307
Es imposible Peter.
426
00:37:02,307 --> 00:37:03,953
Papa murió hace más de 1 año.
427
00:37:10,215 --> 00:37:11,715
Fue el que puso a mamá en coma.
428
00:37:12,763 --> 00:37:14,745
Peter es de nuestro padre
que estamos hablando.
429
00:37:16,494 --> 00:37:18,985
Créeme los padres no siempre son lo que parecen.
430
00:37:25,310 --> 00:37:26,301
¿Donde está?.
431
00:37:26,301 --> 00:37:27,355
Aléjate de él.
432
00:37:27,355 --> 00:37:28,810
Es peligroso.
433
00:37:29,408 --> 00:37:30,623
Mira lo que me hizo.
434
00:37:30,842 --> 00:37:33,905
Si papa está vivo, necesito saber donde está.
435
00:37:36,058 --> 00:37:37,236
¿Cuál es el nombre de la compañía?
436
00:37:39,311 --> 00:37:40,559
Pinehearst.
437
00:37:43,247 --> 00:37:44,801
Pinehearst, ¿la biotecnia?.
438
00:37:45,577 --> 00:37:47,289
No te dejare hacer esto.
439
00:37:47,289 --> 00:37:49,346
Créeme.
440
00:37:49,562 --> 00:37:50,831
Por favor.
441
00:37:51,625 --> 00:37:54,234
Está bien, lo haremos a tu manera.
442
00:37:55,973 --> 00:37:57,768
Hay muchas maneras de cerrar
Pinehearst.
443
00:37:59,499 --> 00:38:01,769
Le hablaré a alguien del departamento
de justicia, conseguiremos ayuda.
444
00:38:15,815 --> 00:38:17,900
No vas a escuchar lo que dijo ¿no?.
445
00:38:18,349 --> 00:38:20,158
No, iré a ver a mi padre.
446
00:38:20,379 --> 00:38:22,086
¿Cómo sabes tanto sobre Pinehearst?
447
00:38:23,273 --> 00:38:25,814
He estado tomando consultas allí por un año.
448
00:38:27,065 --> 00:38:28,288
Iré contigo.
449
00:38:28,288 --> 00:38:29,817
Conozco a los jugadores ahí.
450
00:38:30,255 --> 00:38:31,550
Puedo abrir puertas.
451
00:38:31,550 --> 00:38:33,021
No necesito ninguna puerta abierta..
452
00:38:33,972 --> 00:38:35,286
Planeo en tirarlas abajo.
453
00:38:42,285 --> 00:38:43,881
¿Eso es comida?.
454
00:38:44,339 --> 00:38:47,857
Es una receta, ha estado en mi
familia por miles de años.
455
00:38:50,678 --> 00:38:52,442
Te rehúsas a volver en el tiempo.
456
00:38:53,215 --> 00:38:55,008
Incluso si incluye salvar a otros.
457
00:38:55,724 --> 00:38:57,366
No me puedo arriesgar a cambiar la historia.
458
00:38:57,616 --> 00:39:00,090
Si solo hubiera otra manera
de saber sobre mis enemigos.
459
00:39:01,427 --> 00:39:03,803
Descubriendo sus debilidades, para derrotarlos.
460
00:39:04,428 --> 00:39:07,571
Mas de mil años mi
familia ha tomado caminatas espirituales.
461
00:39:08,128 --> 00:39:11,945
Siguiendo los pasos del destino
al lugar de la inconsciencia .
462
00:39:26,735 --> 00:39:27,920
Delicioso.
463
00:39:30,431 --> 00:39:31,447
Espiritual.
464
00:39:31,931 --> 00:39:34,051
Suena mucho mejor que
viajar en el tiempo.
465
00:39:35,644 --> 00:39:36,234
De acuerdo.
466
00:39:37,459 --> 00:39:38,984
Estoy listo para empezar mi viaje.
467
00:39:39,394 --> 00:39:40,547
¿Cómo comienzo?
468
00:39:40,547 --> 00:39:47,860
Tu comiste la desagradable pasta hecha de raíces
de un árbol de Tambuti y de heces de hiena.
469
00:39:54,598 --> 00:39:55,493
¿Y después?
470
00:39:56,099 --> 00:39:57,275
Esperas.
471
00:40:09,610 --> 00:40:12,862
¡Hiro! Despierta.
472
00:40:13,941 --> 00:40:14,750
Lo engañaste.
473
00:40:14,987 --> 00:40:16,063
Se lo advertí.
474
00:40:16,408 --> 00:40:19,456
Si no eligió su camino, será elegido uno para él.
475
00:40:21,844 --> 00:40:23,250
Se despertara ¿no?.
476
00:40:31,298 --> 00:40:33,403
Continuará.