1 00:00:01,230 --> 00:00:03,187 Previamente en Héroes... 2 00:00:03,720 --> 00:00:07,106 - Peter, soy tu hermano. - Me diste esta hambre y me convertiste en un monstruo. 3 00:00:07,478 --> 00:00:09,134 No lo puedo controlar, soy como tú. 4 00:00:09,350 --> 00:00:13,643 Quieren crear un mundo lleno de personas peligrosas, destruirán todo. 5 00:00:13,798 --> 00:00:16,187 - ¿Papá? - Ven a darle un abrazo a tu padre. 6 00:00:17,291 --> 00:00:20,338 Ya no tienes tus poderes, Peter, porque yo los tengo ahora. 7 00:00:20,863 --> 00:00:25,452 - Eres... un monstruo. - Hubiera deseado que no dijeras eso. 8 00:00:27,463 --> 00:00:30,385 - Necesitamos tu ayuda. - Podemos ayudarnos el uno al otro. 9 00:00:30,621 --> 00:00:32,517 ¿Estás seguro que no hay efectos secundarios? 10 00:00:32,876 --> 00:00:35,576 Vinimos a ti por ayuda, ¿qué nos hiciste? 11 00:00:40,443 --> 00:00:41,895 No hemos terminado aquí. 12 00:00:45,151 --> 00:00:48,576 Jala el gatillo, no puedes contra él. 13 00:00:52,556 --> 00:00:54,617 Eso fue divertido. 14 00:00:59,264 --> 00:01:01,343 Se acabo la función. 15 00:01:02,346 --> 00:01:04,498 - ¿Qué es eso? - No estoy segura, pero, 16 00:01:04,897 --> 00:01:06,973 he visto esta tarjeta antes. 17 00:01:07,412 --> 00:01:12,370 Van a ir a África, un vidente, puede ver el futuro, lo que pinta se vuelve realidad. 18 00:01:12,653 --> 00:01:14,745 Mi jefe no puede tener alguien así allá afuera. 19 00:01:18,350 --> 00:01:23,279 Algún lugar de África. 20 00:01:24,839 --> 00:01:27,723 No, Ando, no lo haré. No regresaré en el tiempo. 21 00:01:27,939 --> 00:01:29,470 Me dijiste que un héroe, debe tomar riesgos... 22 00:01:29,656 --> 00:01:31,419 y hacer sacrificios para salvar al mundo. 23 00:01:31,559 --> 00:01:33,152 Digo muchas cosas locas. 24 00:01:33,430 --> 00:01:35,084 Tienes que ir a estos momentos, 25 00:01:35,197 --> 00:01:37,021 y encontrar como derrotar a estos villanos. 26 00:01:37,195 --> 00:01:40,716 No puedo, si lo hago, haré las cosas peores. 27 00:01:40,983 --> 00:01:43,512 ¡Fuiste al futuro! ¡Viste como se acabo el mundo! 28 00:01:43,788 --> 00:01:47,005 ¿Qué puede ser peor que el fin del mundo? 29 00:01:48,048 --> 00:01:53,056 Fuerzas malignas se juntan, el sol obscuro se levanta, pronto, 30 00:01:53,167 --> 00:02:00,047 será demasiado tarde. ¿Escogerás tu propio camino, o escogerán por ti? 31 00:02:11,450 --> 00:02:14,747 - ¡Arruinaron todo! - No te acerques más. 32 00:02:17,176 --> 00:02:18,752 ¿Qué paso aquí? 33 00:02:19,548 --> 00:02:22,806 Trato de ayudar a Maya, a quitarle su habilidad. 34 00:02:23,073 --> 00:02:26,478 ¿Así que nos dejas inconscientes, experimentas con nosotros? 35 00:02:26,659 --> 00:02:30,252 Sus habilidades son sintéticas, pueden tener la llave para crear una cura, 36 00:02:30,457 --> 00:02:35,182 - Si pudiera tener una muestra más. - No, se acabó, terminamos. 37 00:02:57,168 --> 00:02:59,417 Papá está muerto, tuvo una ataque al corazón esta mañana. 38 00:02:59,632 --> 00:03:03,689 Tu padre tenía muchas fallas, en maneras que nunca sabrán. 39 00:03:04,466 --> 00:03:07,587 - No puedo creer que se haya ido. - Papá está muerto. 40 00:03:11,738 --> 00:03:12,985 ¿Papá? 41 00:03:16,018 --> 00:03:18,772 - Estas muerto. - Tuvo un ataque al corazón esta mañana. 42 00:03:18,995 --> 00:03:20,848 Ven a darle un abrazo a tu padre. 43 00:03:24,964 --> 00:03:27,620 Siento mucho que haya tenido que llegar a esto. 44 00:03:36,981 --> 00:03:41,501 Tómalo con calma Peter, tu cuerpo todavía está en shock. 45 00:03:44,030 --> 00:03:47,681 - Me quitaste mis habilidades. - No me diste otra opción hijo. 46 00:03:48,086 --> 00:03:50,504 - ¿Se fueron para siempre? - Si. 47 00:03:51,126 --> 00:03:55,048 ¿Cómo puedo creer algo de esto? Has estado muerto por más de un año, 48 00:03:55,263 --> 00:03:58,402 ¿y te encuentro de jefe de una pandilla de súper villanos? 49 00:03:58,926 --> 00:04:01,736 Siento mucho haberte mentido a ti y a tu hermano, pero, 50 00:04:02,545 --> 00:04:05,602 tuve que tomar decisiones duras, para el mayor bien. 51 00:04:05,774 --> 00:04:09,269 ¿Darle a todos en el planeta una habilidad? ¿Esa es tu idea de un bien mayor? 52 00:04:09,550 --> 00:04:13,171 - Eso no es lo que quiero. - Eso es lo que pasa, vi el futuro papá. 53 00:04:13,965 --> 00:04:16,679 - Vi a todo el vecindario bombardeado. - Me puedes ayudar, juntos podemos 54 00:04:16,900 --> 00:04:21,597 lograr que lo que viste, nunca suceda. Cuando entiendas lo que estoy haciendo... 55 00:04:21,764 --> 00:04:24,731 No estoy interesado en lo que estás haciendo. 56 00:04:25,028 --> 00:04:31,520 Con o sin mis poderes, encontraré la manera de detenerte, ¡y hacerte pagar lo que has hecho! 57 00:04:36,741 --> 00:04:40,815 Hijo, hasta que cambies esa actitud... 58 00:04:42,394 --> 00:04:44,447 Estas castigado. 59 00:04:57,203 --> 00:04:58,964 ¿Estás bien? 60 00:05:00,435 --> 00:05:04,097 Creo que sí, ¿eso es extraño? 61 00:05:04,803 --> 00:05:07,404 Acabamos de estelarizar un show de marionetas, mi papá trabaja con, 62 00:05:07,627 --> 00:05:10,526 un asesino en serie, y yo no siento dolor. 63 00:05:11,353 --> 00:05:15,017 Claire, no puedo imaginar por lo que estas pasando, 64 00:05:15,802 --> 00:05:20,664 como lo manejes, que seas fuerte ante eso, 65 00:05:20,946 --> 00:05:25,626 - eso me hace orgullosa. - Gracias. 66 00:05:32,801 --> 00:05:34,550 ¿Qué le pasa a las luces? 67 00:05:40,321 --> 00:05:42,153 Voy a revisar los circuitos. 68 00:05:42,567 --> 00:05:46,285 - ¡Lyle! - Dios mío, ¿qué pasó? 69 00:05:47,731 --> 00:05:49,431 ¿Estás bien? 70 00:05:49,729 --> 00:05:51,868 La perra regresó. 71 00:06:00,151 --> 00:06:06,346 - ¿Elle? - Hola porrista. 72 00:06:11,895 --> 00:06:14,192 wWw.Darkville.Com.Mx Presenta: Heroes S03E07 "Eris Quod Sum" 73 00:06:14,593 --> 00:06:17,479 Traducción: MaxRat, Given2fly, Simonesc, Danielmarx, Juancapo32. 74 00:06:17,747 --> 00:06:19,742 Corrección: MaxRat 75 00:06:20,022 --> 00:06:22,615 wWw.Darkville.Com.Mx EL LADO OSCURO DE LAS SERIES 76 00:06:24,319 --> 00:06:28,653 ¿Qué diablos haces aquí? ¡Salte de mi casa! 77 00:06:28,887 --> 00:06:30,962 No hasta que obtenga por lo que vine. 78 00:06:35,454 --> 00:06:39,042 Bien, entonces te echaré afuera. 79 00:06:57,293 --> 00:07:00,396 - ¿Por qué estas aquí? - Lo siento. 80 00:07:02,455 --> 00:07:04,233 Necesito ayuda. 81 00:07:06,997 --> 00:07:09,166 Y no sabía a dónde más ir. 82 00:07:19,724 --> 00:07:21,745 Trataremos de hacerlo otra vez esta tarde. 83 00:07:36,151 --> 00:07:40,271 Siento haberlo hecho esperar doctor, yo soy Arthur Petrelli. 84 00:07:43,219 --> 00:07:46,749 - Todos piensan que estás muerto. - Esa era la idea. 85 00:07:49,256 --> 00:07:52,734 ¿Que llevaría a un padre, hacer sentir a sus hijos tan mal? 86 00:07:53,461 --> 00:07:57,520 ¿Conoces a su madre? ¿Cómo esta nuestra paciente? 87 00:07:57,781 --> 00:08:01,836 Aterrorizada, cree que soy un monstruo, y no tiene idea donde está. 88 00:08:02,745 --> 00:08:05,658 - De hecho yo tampoco. - Estas con amigos. 89 00:08:05,971 --> 00:08:09,014 Yo le prometí quitarle su habilidad, y terminar con su sufrimiento. 90 00:08:09,688 --> 00:08:11,827 Haré cualquier cosa, para mantener esa promesa. 91 00:08:13,452 --> 00:08:16,539 Todo lo que tienes que hacer es, mirar. 92 00:09:18,134 --> 00:09:24,143 ¡Aléjate de mi! Sáquenlo de aquí. 93 00:09:30,848 --> 00:09:34,389 Me está diciendo, que todo rastro de la habilidad de Maya fue removido de su sistema. 94 00:09:34,701 --> 00:09:38,088 Yo tomo todo, y no dejo nada. 95 00:09:38,743 --> 00:09:40,691 ¿Puede hacer lo mismo conmigo? 96 00:09:40,880 --> 00:09:43,874 ¿Eso es lo que quiere? ¿Ser normal otra vez? 97 00:09:45,560 --> 00:09:49,963 Me inyecte con una formula defectuosa, los efectos secundarios me están cambiando, 98 00:09:50,135 --> 00:09:53,813 en algo que yo no puedo entender. Necesito encontrar una manera de, 99 00:09:54,004 --> 00:09:57,479 revertir los cambios, y mantener mis habilidades. 100 00:10:14,935 --> 00:10:16,819 Esta no es mi fórmula. 101 00:10:17,382 --> 00:10:21,659 Las citologías son similares pero, estas cadenas de proteínas están unidas. 102 00:10:22,750 --> 00:10:25,945 - ¿Ha funcionado? - Llegamos hasta donde pudimos, 103 00:10:26,210 --> 00:10:31,233 por eso te necesitamos a ti. Si puedes hacer que nuestra versión funcione, 104 00:10:31,516 --> 00:10:34,744 una inyección fresca tal vez es lo que tú necesitas. 105 00:10:37,538 --> 00:10:41,175 He tomado este camino antes, siempre hay algo oculto, 106 00:10:41,420 --> 00:10:44,057 una motivación personal detrás de todo. 107 00:10:45,291 --> 00:10:48,851 Si no quieres estar aquí, vete. 108 00:10:58,443 --> 00:11:00,688 Necesitaré sujetos de prueba. 109 00:11:33,343 --> 00:11:34,526 Gabriel. 110 00:11:37,879 --> 00:11:41,486 Mamá, ¿Por qué estas aquí? Estas enferma. 111 00:11:41,851 --> 00:11:45,019 - Peter necesita tu ayuda. - Peter no quiere nada conmigo, 112 00:11:45,189 --> 00:11:48,120 - cree que sólo soy un asesino. - Esto no se trata de lo que él quiere, 113 00:11:48,261 --> 00:11:52,710 se trata de lo que te estoy diciendo que hagas, deja de sentir lástima de ti, 114 00:11:52,911 --> 00:11:57,578 - y sal de esta celda. - Aquí es a donde pertenezco. En una jaula. 115 00:11:59,259 --> 00:12:02,286 No podría escapar aunque quisiera, están bloqueando mis habilidades. 116 00:12:02,846 --> 00:12:05,457 ¿Y cómo te explicas que yo esté en tu celda? 117 00:12:07,152 --> 00:12:12,521 Gabriel, no sabes ni la mitad de lo que eres capaz de hacer. 118 00:12:14,126 --> 00:12:22,680 Muéstrales. Muéstrales porque eres mi favorito. Has a tu madre orgullosa. 119 00:12:39,278 --> 00:12:43,317 No te preocupes mamá, salvaré a Peter. 120 00:12:48,926 --> 00:12:50,799 ¿Estarás bien? 121 00:12:51,874 --> 00:12:54,555 Si, bien, me voy. 122 00:13:05,167 --> 00:13:10,483 - ¿Hay algo mal contigo? - Ya no lo puedo controlar. 123 00:13:11,637 --> 00:13:16,458 Me la paso sobrecargando, no puedo comer, no puedo dormir. 124 00:13:20,251 --> 00:13:27,601 Una chica me encontró, me dijo que debería ir aquí, Pinehearst, que me podían ayudar, 125 00:13:27,893 --> 00:13:30,794 me podían hacerme sentir mejor, pero nunca he oído hablar de ella. 126 00:13:31,031 --> 00:13:34,242 No quería ir ahí sin saber de que se trata, y tu padre, 127 00:13:36,163 --> 00:13:39,717 tu padre era el que siempre tenía las respuestas. 128 00:13:41,877 --> 00:13:44,509 Así que, tiempo de invasión de propiedad. 129 00:13:47,549 --> 00:13:50,748 ¿Qué tal si hay algo mal con todos nosotros, y ellos lo pueden arreglar? 130 00:13:52,176 --> 00:13:58,063 - Tu estas bien, eres perfecta. - No, no lo soy. 131 00:13:59,769 --> 00:14:02,306 Lo que pasa contigo, me está pasando a mi también. 132 00:13:59,627 --> 00:14:02,362 Lo que sea que te está pasando, también me pasa a mí. 133 00:14:02,198 --> 00:14:03,774 Todavía te estás sanando, ¿verdad? 134 00:14:04,055 --> 00:14:04,914 Sí. 135 00:14:06,088 --> 00:14:07,620 Pero no puedo sentir dolor. 136 00:14:10,399 --> 00:14:13,556 Y creo que es sólo cuestión de tiempo, para que ya no sienta nada. 137 00:14:14,102 --> 00:14:15,739 ¿No puedes sentir dolor? 138 00:14:16,645 --> 00:14:18,583 Desearía tener tus problemas, porrista. 139 00:14:19,922 --> 00:14:23,140 Mi cuerpo está gritando. Estoy agonizando. 140 00:14:27,048 --> 00:14:28,764 Ven conmigo. 141 00:14:32,045 --> 00:14:36,016 Si hay una oportunidad, que esta gente en Pinehearst pueda ayudarnos. 142 00:14:38,083 --> 00:14:39,263 Iremos juntas. 143 00:14:43,286 --> 00:14:44,673 De acuerdo, Dorothy. 144 00:14:46,660 --> 00:14:48,172 Vamos a ver al Mago. 145 00:14:56,839 --> 00:14:57,933 Daphne. 146 00:14:59,121 --> 00:15:00,471 Tienes un desastre que limpiar. 147 00:15:01,949 --> 00:15:02,793 ¿En serio? 148 00:15:03,448 --> 00:15:06,136 Se suponía que tenías que reclutar a mi hijo, Matt Parkman. 149 00:15:06,412 --> 00:15:08,863 Sí, le di todo el discurso, pero no me creyó, quiero decir... 150 00:15:09,256 --> 00:15:10,561 El tipo lee la mente. 151 00:15:11,536 --> 00:15:15,414 ¿Estabas pensando en algo que lo desanimara a unírsenos? 152 00:15:18,514 --> 00:15:20,200 No era lo que pretendía. 153 00:15:20,765 --> 00:15:21,578 Está mintiendo. 154 00:15:23,766 --> 00:15:24,913 No lo hago. 155 00:15:25,608 --> 00:15:27,130 ¿Entonces por qué estás tan asustada? 156 00:15:32,766 --> 00:15:33,952 ¿Cómo puedo arreglar esto? 157 00:15:35,552 --> 00:15:39,625 - Visita al Sr. Parkman otra vez... - Pero no creo que él acepte el trato. 158 00:15:40,092 --> 00:15:42,766 No vas a ofrecerle nada. Vas a ir a matarlo. 159 00:15:42,766 --> 00:15:43,619 ¡¿Qué?! 160 00:15:43,994 --> 00:15:46,852 Acabo de pedirle que mate a tu hijo, Maury. ¿Algún problema con eso? 161 00:15:46,852 --> 00:15:50,918 Claro que sí. Mi lealtad por su seguridad. Ése fue el trato. 162 00:15:51,652 --> 00:15:52,229 Esperen. 163 00:15:52,668 --> 00:15:57,173 Soy una ladrona... robo cosas. De ninguna forma voy a matar a alguien. 164 00:15:57,393 --> 00:15:59,620 No voy a dejar que hagas esto, Arthur. 165 00:15:59,849 --> 00:16:01,669 No estás en posición de darme órdenes. 166 00:16:01,684 --> 00:16:04,496 Soy el papá de Matt. Si no fuera por mí estuvieras... 167 00:16:11,789 --> 00:16:14,907 Gracias Maury... Por todo tu sacrificio. 168 00:16:20,089 --> 00:16:21,378 Por favor... 169 00:16:22,522 --> 00:16:24,158 Tiene que haber otra forma. 170 00:16:30,979 --> 00:16:32,948 Pero no sabes nada acerca de este lugar. 171 00:16:33,587 --> 00:16:37,961 Elle lo dice y yo también. Pinehearst puede ser nuestra mejor opción. 172 00:16:38,236 --> 00:16:40,453 No la culpo. Parece como un líquido lavaplatos. 173 00:16:42,069 --> 00:16:42,944 Tengo que llamar a tu papá. 174 00:16:42,944 --> 00:16:44,186 Mamá... 175 00:16:46,014 --> 00:16:47,223 No, por favor... 176 00:16:47,223 --> 00:16:49,983 - Claire, él te ama. - Lo sé. 177 00:16:51,234 --> 00:16:54,140 Pero hay algo dentro de mí que está roto. 178 00:16:55,044 --> 00:16:56,598 Y él no puede arreglarlo. 179 00:16:57,732 --> 00:16:59,701 Creo que soy la única que puede. 180 00:17:02,733 --> 00:17:04,235 ¿Lo entiendes? 181 00:17:05,327 --> 00:17:07,223 ¿En realidad crees que puedes confiar en Elle? 182 00:17:07,451 --> 00:17:10,406 No... Pero las dos queremos lo mismo. 183 00:17:10,406 --> 00:17:13,313 Necesitamos nuestras habilidades bajo control. 184 00:17:14,220 --> 00:17:15,968 Si te da problemas... 185 00:17:16,741 --> 00:17:18,576 Sólo le tiras un vaso de agua encima. 186 00:17:19,481 --> 00:17:21,067 Al estilo Lyle. 187 00:17:23,056 --> 00:17:27,004 Soy el Dr. Mohinder Suresh. No estoy disponible. Dejé un mensaje y lo llamaré. 188 00:17:28,594 --> 00:17:29,720 Mohinder. Soy Matt. 189 00:17:30,158 --> 00:17:33,977 ¿Dónde diablos estás? Acabo de regresar de la semana más loca de mi vida. 190 00:17:35,117 --> 00:17:38,524 Hazme un favor. Devuélveme la llamada tan pronto como puedas, ¿está bien? 191 00:17:41,030 --> 00:17:41,936 Deja eso en el piso, ahora. 192 00:17:41,936 --> 00:17:42,843 Daphne... 193 00:17:43,943 --> 00:17:44,848 ¿Qué estás haciendo? 194 00:17:45,662 --> 00:17:49,255 Piensan que te dije que no fueras a Pinehearst. Que te alejé de ellos. 195 00:17:50,168 --> 00:17:51,159 No creen que yo sea uno de ellos. 196 00:17:51,159 --> 00:17:52,605 - Pero no lo eres. - ¡Cállate! 197 00:17:53,216 --> 00:17:55,109 Si no te mato, ellos me matarán. 198 00:17:58,721 --> 00:17:59,453 Dispara... 199 00:18:01,564 --> 00:18:02,390 Dispárame. 200 00:18:03,165 --> 00:18:05,291 Vamos... es la única forma en la que puedo salvarte, hazlo. 201 00:18:05,873 --> 00:18:07,258 Crees que me conoces... 202 00:18:08,135 --> 00:18:10,666 Que vale la pena que me salves... Pero he hecho cosas malas. 203 00:18:10,879 --> 00:18:14,098 - En el futuro se arregla. - No tengo un futuro... 204 00:18:14,643 --> 00:18:16,286 A menos que te mate, así que... 205 00:18:16,737 --> 00:18:17,740 Date la vuelta. 206 00:18:20,166 --> 00:18:21,260 ¡Hazlo! 207 00:18:30,218 --> 00:18:31,678 Nos casamos... 208 00:18:34,462 --> 00:18:37,116 Empezamos una familia juntos. 209 00:18:37,694 --> 00:18:38,445 Detente. 210 00:18:39,427 --> 00:18:41,119 Nos vamos a amar el uno al otro. 211 00:18:57,588 --> 00:18:59,434 Lo siento, Matt. 212 00:19:01,985 --> 00:19:04,953 Pasó tan rápido, no hubo nada que yo pudiera hacer. 213 00:19:12,497 --> 00:19:14,469 Mi papá. 214 00:19:36,114 --> 00:19:37,828 Así que... Supongo que no vas a ayudarme. 215 00:19:38,296 --> 00:19:40,601 No lo hagas, papá. Por favor, vas a destruir el mundo. 216 00:19:40,461 --> 00:19:43,368 - Yo no lo veo así. - ¡Crees que eres mejor que los demás! 217 00:19:43,692 --> 00:19:46,602 ¡Que tienes el derecho de hacer lo que quieras con quien se ponga en tu camino! 218 00:19:46,602 --> 00:19:49,587 Yo soy mejor, Peter. No es que lo crea, es un hecho. 219 00:19:49,789 --> 00:19:52,640 Y de una forma u otra me vas a ayudar a terminar esto. 220 00:20:09,181 --> 00:20:12,546 - Suresh. - Hola Peter. 221 00:20:12,796 --> 00:20:14,650 Así que estás ayudando a mi padre. 222 00:20:15,211 --> 00:20:16,680 Prefiero pensar que me está ayudando a mí. 223 00:20:17,243 --> 00:20:17,902 ¿Y qué es eso? 224 00:20:20,060 --> 00:20:22,737 Tu metabolismo es propenso a aceptar habilidades. 225 00:20:23,526 --> 00:20:26,682 Lo que te hace el caso de prueba ideal para la nueva versión de la fórmula, 226 00:20:26,739 --> 00:20:28,207 - que necesito perfeccionar. - Espera, espera. 227 00:20:28,207 --> 00:20:31,018 Cuando te vi en el futuro dijiste que manipular las habilidades estaba mal. 228 00:20:31,278 --> 00:20:33,331 - Que todo había sido un error. - ¿Lo hice? 229 00:20:34,897 --> 00:20:36,186 Tratabas de ayudarme, Mohinder. 230 00:20:36,926 --> 00:20:40,204 Necesito que me digas algo. En el futuro del que hablas... 231 00:20:40,969 --> 00:20:42,167 ¿Cómo me veia? 232 00:20:44,835 --> 00:20:47,606 Había algo malo contigo... Cambiaste. 233 00:20:50,431 --> 00:20:51,877 Parecías un monstruo. 234 00:20:54,619 --> 00:20:55,691 Entonces llegaste muy tarde. 235 00:20:58,409 --> 00:21:01,175 ¡Suresh! ¡No! 236 00:21:03,782 --> 00:21:05,245 Hola Mohinder. 237 00:21:14,588 --> 00:21:17,458 - Viniste por mí. - Eso es lo que hacen los hermanos, Peter. 238 00:21:19,330 --> 00:21:23,168 - Se cuidan el uno al otro. - Incluso después de que te encerré. 239 00:21:23,672 --> 00:21:25,105 Salgamos de aquí. 240 00:21:29,162 --> 00:21:31,295 - ¡Detente! ¡Suéltalo! - ¡Se merece morir! 241 00:21:39,470 --> 00:21:42,526 - ¡Mató a mi padre! - ¡Suficiente! 242 00:21:42,838 --> 00:21:47,289 ¿Sabes quién es este hombre? ¿Tienes idea de cuantos inocentes ha matado? 243 00:21:47,486 --> 00:21:50,300 Lo sé, pero también es mi hijo. 244 00:21:52,261 --> 00:21:55,369 Y lo he estado esperando por mucho tiempo. 245 00:22:03,512 --> 00:22:07,147 Han pasado horas. ¿Con quién hablaste? 246 00:22:07,798 --> 00:22:11,637 - Un tipo de la compañía. - Puede guardar un secreto, ¿verdad? 247 00:22:11,995 --> 00:22:13,684 Espero. 248 00:22:16,316 --> 00:22:18,112 ¿Crees que estén vivos? 249 00:22:19,469 --> 00:22:21,651 ¿Crees que sean humanos? 250 00:22:22,354 --> 00:22:25,752 - ¿Si no pueden respirar? - Tracy. 251 00:22:27,921 --> 00:22:31,087 - Tenemos que ayudarlos. - Ten cuidado. 252 00:22:33,677 --> 00:22:35,255 Dios mío. 253 00:22:36,236 --> 00:22:38,529 Esta muy fuerte. 254 00:22:52,448 --> 00:22:54,832 Te dije que no tocaran nada. 255 00:22:55,238 --> 00:22:56,740 Tu. 256 00:22:58,344 --> 00:23:04,353 - Meredith. - Veo que todavía tienes debilidad por las rubias. 257 00:23:17,565 --> 00:23:18,776 ¿Está todo bien? 258 00:23:20,757 --> 00:23:24,117 Soy lo que algunos llaman, un pasajero ansioso. 259 00:23:26,532 --> 00:23:30,275 La gran, fuerte agente de la compañía no puede resistir 30,000 pies de altura. 260 00:23:30,749 --> 00:23:34,361 Nunca fui una muy buen agente. 261 00:23:35,237 --> 00:23:39,870 Eso escuche, tu dejaste escapar a todos esos villanos del nivel 5, ¿verdad? 262 00:23:41,151 --> 00:23:42,525 Cállate. 263 00:23:43,066 --> 00:23:45,958 Yo atrapé a Doyle, te ayude a limpiar lo que hiciste. 264 00:23:46,436 --> 00:23:49,243 - ¿Doyle? - Si, el loco con las marionetas. 265 00:23:49,555 --> 00:23:52,613 - No es tan difícil ser agente. - Mi padre me empujo a esto, 266 00:23:52,987 --> 00:23:54,843 yo no lo quería para empezar. 267 00:23:55,049 --> 00:23:56,380 - ¿Tu si? Eres una idiota. - Elle. 268 00:23:56,564 --> 00:23:58,935 No tienes idea que bien lo traes. 269 00:24:02,832 --> 00:24:07,516 Este es el capitán, les recordamos a los pasajeros que apaguen todo lo electrónico, gracias. 270 00:24:09,727 --> 00:24:11,829 - Tenemos que hablar de ti. - Detente. 271 00:24:13,567 --> 00:24:18,122 En serio, tranquilízate, tienes que apagarlo o chocaremos. 272 00:24:18,412 --> 00:24:21,752 Si supiera cómo hacer eso, no estaría aquí para empezar. 273 00:24:33,294 --> 00:24:39,503 Agarra mi mano, déjame ayudarte, mándame tu electricidad a mí. ¡Hazlo! 274 00:25:08,100 --> 00:25:09,736 Lo logramos. 275 00:25:13,249 --> 00:25:14,792 ¿Te importaría? 276 00:25:25,618 --> 00:25:29,205 Mi papá y yo ni siquiera eramos cercanos, pensar que se puso en esa posición, 277 00:25:29,441 --> 00:25:31,911 - para protegerme. - Pues no lo hizo para que te quedes sentado, 278 00:25:32,139 --> 00:25:34,043 - y esperes a que te maten. - ¿Que quieres decir? 279 00:25:34,385 --> 00:25:38,721 Pinehearst. Mandarán a alguien detrás de mí, para asegurarse que tu estas muerto. 280 00:25:39,096 --> 00:25:43,619 - Que vengan. - Si, y tu usaras tu cosa de la mente. 281 00:25:44,860 --> 00:25:48,674 Si necesitas irte, lo entiendo, pero no puedo dejar que se salgan con la suya. 282 00:25:49,594 --> 00:25:53,214 Quiero ayudarte, sólo estoy asustada. 283 00:25:53,449 --> 00:25:57,306 Yo también, pero no podemos dejar que nuestro miedo, nos detenga de hacer lo correcto. 284 00:26:03,713 --> 00:26:05,434 Sabía que no podías matarlo. 285 00:26:05,855 --> 00:26:08,270 - Lo siento, Matt. - Apégate al plan. 286 00:26:08,487 --> 00:26:10,670 Me está haciendo más fuerte. 287 00:26:10,921 --> 00:26:12,313 - No puedo. - No. 288 00:26:15,023 --> 00:26:17,354 ¡No! ¡Detente! 289 00:26:20,098 --> 00:26:22,370 ¿Crees que puedes detenerme con un poder? 290 00:26:22,667 --> 00:26:25,447 No sólo detenerte, puedo matarte. 291 00:26:26,146 --> 00:26:31,811 Me voy a meter en tu cabeza, encontraré tu peor temor, y te comerá vivo. 292 00:26:33,874 --> 00:26:41,184 Yo no soy el que tiene miedo. Eres tú. Y tu miedo me vuelve más fuerte. 293 00:27:24,119 --> 00:27:26,830 Matt, eso fue asombroso. 294 00:27:28,675 --> 00:27:32,545 Sí, me metí a su cabeza, con mi cosa de la mente. 295 00:27:33,777 --> 00:27:37,800 - Mi papa podía hacer lo mismo. - Ahora que creen que estamos muertos, 296 00:27:38,017 --> 00:27:39,705 - podemos escaparnos. - No. 297 00:27:39,980 --> 00:27:42,138 - Te dije, no voy a correr. - ¿Que vas a hacer Matt? 298 00:27:42,633 --> 00:27:45,458 ¿Pelear con ellos, engañarlos para que se maten a sí mismos? 299 00:27:45,739 --> 00:27:47,656 Eso no traerá a tu padre de regreso. 300 00:27:47,892 --> 00:27:50,950 - Pero a ti si te mataran. - Soy policía, detener a hombres como Knox, 301 00:27:51,167 --> 00:27:55,504 - es lo que hago. - No puedes hacerlo solo, ni conmigo ayudándote, 302 00:27:56,064 --> 00:27:58,112 todavía necesitamos ayuda. 303 00:28:00,348 --> 00:28:03,035 Hay una compañía, Primatech, saben lidiar con situaciones así, si alguien puede ayudar son ellos 304 00:28:07,917 --> 00:28:11,390 El edificio está sellado. Peter no irá a ningún lado. 305 00:28:11,391 --> 00:28:12,391 Peter se ha ido. 306 00:28:12,392 --> 00:28:17,019 Cuando lo encuentre, ¿lo quieres rojo o bien cocido? 307 00:28:17,020 --> 00:28:18,120 Vivo por favor. 308 00:28:23,918 --> 00:28:28,394 Envié a alguien para reclutarte, cuando te rehusaste no espere verte aquí. 309 00:28:28,395 --> 00:28:30,273 Mi madre está en coma. ¿Tú le hiciste eso? 310 00:28:30,374 --> 00:28:34,627 Ángela no es la mujer que crees Gabriel. Ha hecho cosas terribles. 311 00:28:34,628 --> 00:28:37,024 Yo también y voy a hacértelas todas a ti. 312 00:28:37,425 --> 00:28:40,220 ¿Ángela ha perdonado tus pecados? 313 00:28:40,421 --> 00:28:42,783 Mi madre me acepta por lo que soy. 314 00:28:42,784 --> 00:28:45,626 Me pregunto si serías tan generoso. 315 00:28:46,127 --> 00:28:47,856 ¿De qué estás hablando? 316 00:28:47,857 --> 00:28:51,073 Ella te envío, ¿no? para salvar a su hijo favorito. 317 00:28:51,074 --> 00:28:55,694 Te dijo que todos van a vivir felices por siempre. 318 00:28:55,695 --> 00:29:03,112 Te está usando hijo como una arma, un instrumento para ser usado y luego descartado. 319 00:29:03,913 --> 00:29:05,934 Mi madre me ama. 320 00:29:05,935 --> 00:29:09,396 Cuando naciste, tuvo uno de sus sueños, una visión del futuro. 321 00:29:09,397 --> 00:29:10,784 Ella vio en lo que te convertirías. 322 00:29:10,785 --> 00:29:12,586 Lo sé, me lo dijo, me convertiré en un héroe. 323 00:29:12,887 --> 00:29:13,587 ¿De verdad? 324 00:29:13,588 --> 00:29:18,766 Ángela estaba tan aterrada con lo que vio, tan asustada que su propia carne y hueso, 325 00:29:18,767 --> 00:29:24,204 Que trató de matarte. Imagínate una madre tratando de matar a su propio hijo. 326 00:29:27,831 --> 00:29:32,640 Llegué al baño justo a tiempo, te tenía en el fondo de la bañera. 327 00:29:36,115 --> 00:29:38,324 Es tiempo que aprendas la verdad sobre tu madre. 328 00:30:09,248 --> 00:30:11,577 Hasta ahí está bien. 329 00:30:13,788 --> 00:30:15,309 Me dijeron que te ibas. 330 00:30:15,310 --> 00:30:21,456 Tal vez algún día pueda perdonarte, pero después de todo lo que ha pasado. 331 00:30:21,957 --> 00:30:24,597 No creo que pueda volver a confiar en ti. 332 00:30:24,798 --> 00:30:29,746 Sé que es difícil de creer pero estaba tratando de ayudar. 333 00:30:29,947 --> 00:30:34,636 Mis sentimientos por ti eran real, mis sentimientos siguen en mi. 334 00:30:35,827 --> 00:30:38,319 Lo que hiciste en mi nombre estuvo mal. 335 00:30:38,520 --> 00:30:40,757 Desearía poder volver todo atrás. 336 00:30:40,758 --> 00:30:47,754 He hecho cosas malas, mate gente no fue mi elección, pero las hice. 337 00:30:49,069 --> 00:30:50,765 Necesito perdonarme. 338 00:30:52,848 --> 00:30:53,670 Y tú también. 339 00:30:55,823 --> 00:30:56,818 Mejórate, Mohinder. 340 00:31:16,130 --> 00:31:19,347 Aguanta, casi llegamos. ¿Estás bien? 341 00:31:20,348 --> 00:31:22,717 - Gracias. - ¿Por qué? 342 00:31:23,760 --> 00:31:30,720 Por ayudarme. No he sido más que una perra y tú más que una dulzura, te odio. 343 00:31:30,721 --> 00:31:32,839 No, yo debería ser la que te agradeciera. 344 00:31:32,840 --> 00:31:33,940 ¿Por qué? 345 00:31:33,941 --> 00:31:39,815 Porque estaba lista para rendirme, quedarme en casa y negar todo lo que me ha pasado. 346 00:31:41,899 --> 00:31:42,925 Tenía miedo. 347 00:31:43,526 --> 00:31:45,263 ¿Miedo a qué? 348 00:31:46,506 --> 00:31:48,489 A lo que descubra sobre quien soy realmente. 349 00:31:48,490 --> 00:31:52,837 Es bueno saber que estas tan confundida como yo. 350 00:31:59,185 --> 00:32:00,297 ¿Peter te quedaste? 351 00:32:00,298 --> 00:32:03,680 No iba a abandonarte. ¿Qué te hizo? ¿Te quitó tus habilidades? 352 00:32:03,681 --> 00:32:04,781 No me dijo la verdad. 353 00:32:04,882 --> 00:32:05,682 No puedes escucharlo. 354 00:32:05,983 --> 00:32:07,452 Es nuestro padre. 355 00:32:07,453 --> 00:32:08,777 Es mi padre, me crié con él. 356 00:32:08,778 --> 00:32:11,130 Yo no lo hice por eso no tengo derecho a saber, eso es lo que dices. 357 00:32:11,131 --> 00:32:14,321 No se puede confiar en él. Has visto lo que hizo. 358 00:32:14,522 --> 00:32:18,249 Hirió a mamá, está manipulando habilidades, se a que lleva eso. 359 00:32:18,450 --> 00:32:22,231 El mundo que viste, no existe. No lo permitiremos. 360 00:32:22,232 --> 00:32:24,155 Lo siento Peter esto es algo que tengo que hacer. 361 00:32:24,156 --> 00:32:26,736 Ayudándolo probaras todo lo malo que he dicho de ti. 362 00:32:26,737 --> 00:32:27,837 Sólo patéale el trasero y vámonos. 363 00:32:28,238 --> 00:32:32,299 No iré a ninguna parte Peter, tu sí. 364 00:32:42,912 --> 00:32:46,054 ¡Dios mío, Peter! ¡Peter! 365 00:32:48,779 --> 00:32:49,634 ¿Qué estás haciendo aquí? 366 00:32:49,635 --> 00:32:50,635 ¿Por qué estás sangrando? 367 00:32:51,236 --> 00:32:52,512 No se está sanando. 368 00:32:52,613 --> 00:32:55,207 El tomó mi habilidad, debemos irnos. 369 00:32:58,140 --> 00:32:59,607 Elle, ayúdame a meterlo en el auto. 370 00:33:01,398 --> 00:33:05,577 Claire, oíste lo que dijo, que le quitó su habilidad. 371 00:33:05,578 --> 00:33:06,978 Para eso vinimos aquí. 372 00:33:06,165 --> 00:33:09,159 Tú no sabes que pasó ahí. 373 00:33:10,060 --> 00:33:13,129 - Lo siento Claire. - ¡Elle! 374 00:33:19,430 --> 00:33:21,469 Si no puedes curarte, como es que no moriste en esa caída. 375 00:33:21,770 --> 00:33:23,070 No lo sé. 376 00:33:25,663 --> 00:33:26,993 De acuerdo, déjenme entenderlo. 377 00:33:27,294 --> 00:33:33,261 Ella es la madre biológica de tu hija ilegitima, y él es su padre adoptivo. 378 00:33:33,262 --> 00:33:35,494 Eso suena correcto. 379 00:33:38,729 --> 00:33:41,150 ¿Suresh los inyectó con algo? 380 00:33:41,151 --> 00:33:42,612 Sí, tranquilizante, ¿por qué? 381 00:33:44,413 --> 00:33:45,310 ¿Qué está haciendo ahí? 382 00:33:45,311 --> 00:33:49,403 Está construyendo un nido, plantando huevos, quién demonios sabe. 383 00:33:49,404 --> 00:33:51,965 Los dos tendrán que venir a la compañía para unos exámenes. 384 00:33:51,966 --> 00:33:52,966 ¿Para qué? 385 00:33:52,967 --> 00:33:55,366 Sólo para asegurarnos que están normal. 386 00:34:12,485 --> 00:34:13,786 ¿Estás trabajando con él? 387 00:34:14,187 --> 00:34:15,251 Por ahora. 388 00:34:24,517 --> 00:34:27,896 - Me cuidaría de él. - No estamos juntos. 389 00:34:35,555 --> 00:34:37,436 Claire. Más despacio. ¿Dónde estás? 390 00:34:39,288 --> 00:34:40,253 ¿Qué número de cuarto? 391 00:34:43,561 --> 00:34:45,197 Peter nunca se dará por vencido, sabes. 392 00:34:45,198 --> 00:34:48,258 No esperaría nada menos de un Petrelli. 393 00:34:48,259 --> 00:34:50,291 La venganza está en nuestra sangre. 394 00:34:52,595 --> 00:34:54,076 Sólo esperaremos que venga por nosotros. 395 00:34:54,077 --> 00:34:57,411 No hijo, llevaremos nuestro pelea al enemigo. 396 00:35:00,382 --> 00:35:02,971 ¿Cómo supones que Peter sobrevivió esa caída?. 397 00:35:03,690 --> 00:35:06,259 Siete pisos sin la habilidad de sanar. 398 00:35:07,745 --> 00:35:08,755 Qué cosa. 399 00:35:11,826 --> 00:35:12,926 No lo sé. 400 00:35:16,441 --> 00:35:17,660 Hola. 401 00:35:18,683 --> 00:35:20,035 Funciono. 402 00:35:20,243 --> 00:35:21,779 Cree que estoy adentro. 403 00:35:22,160 --> 00:35:23,387 Buen Trabajo. 404 00:35:23,724 --> 00:35:25,841 Si puedes ir a Primatech te lo hare saber. 405 00:35:27,415 --> 00:35:28,831 Arruínalo. 406 00:35:29,636 --> 00:35:32,606 Y te devolveré a donde te encontré. 407 00:35:55,811 --> 00:35:57,521 Sigo pensando en esa caída. 408 00:35:58,286 --> 00:35:59,858 No me pasó lo que tenía que haberme pasado. 409 00:36:02,643 --> 00:36:04,466 ¿Y si Sylar no me quiso matar?. 410 00:36:05,341 --> 00:36:06,904 Solo quería que saliera vivo. 411 00:36:07,328 --> 00:36:08,858 ¿Tirándote de una ventana?. 412 00:36:09,255 --> 00:36:11,250 Pudo usar su habilidad para que cayera lentamente. 413 00:36:13,524 --> 00:36:15,224 Te lo digo Claire, salvó mi vida. 414 00:36:24,475 --> 00:36:25,595 Está bien. 415 00:36:27,612 --> 00:36:28,825 ¿Qué paso?. 416 00:36:31,387 --> 00:36:33,117 ¿porque no estás sanando?. 417 00:36:33,926 --> 00:36:35,386 No tengo más mis poderes. 418 00:36:39,591 --> 00:36:40,711 Papá los tomo. 419 00:36:42,850 --> 00:36:44,039 Papa está muerto. 420 00:36:44,039 --> 00:36:45,647 No, no lo está, está vivo. 421 00:36:46,200 --> 00:36:47,742 Yo estaba ahí Pete, yo lo vi. 422 00:36:47,742 --> 00:36:49,210 Es un farsante. 423 00:36:51,508 --> 00:36:53,714 Y si no hacemos algo para detenerlo, nos matara a todos. 424 00:37:00,034 --> 00:37:00,744 Solo. 425 00:37:00,744 --> 00:37:02,307 Es imposible Peter. 426 00:37:02,307 --> 00:37:03,953 Papa murió hace más de 1 año. 427 00:37:10,215 --> 00:37:11,715 Fue el que puso a mamá en coma. 428 00:37:12,763 --> 00:37:14,745 Peter es de nuestro padre que estamos hablando. 429 00:37:16,494 --> 00:37:18,985 Créeme los padres no siempre son lo que parecen. 430 00:37:25,310 --> 00:37:26,301 ¿Donde está?. 431 00:37:26,301 --> 00:37:27,355 Aléjate de él. 432 00:37:27,355 --> 00:37:28,810 Es peligroso. 433 00:37:29,408 --> 00:37:30,623 Mira lo que me hizo. 434 00:37:30,842 --> 00:37:33,905 Si papa está vivo, necesito saber donde está. 435 00:37:36,058 --> 00:37:37,236 ¿Cuál es el nombre de la compañía? 436 00:37:39,311 --> 00:37:40,559 Pinehearst. 437 00:37:43,247 --> 00:37:44,801 Pinehearst, ¿la biotecnia?. 438 00:37:45,577 --> 00:37:47,289 No te dejare hacer esto. 439 00:37:47,289 --> 00:37:49,346 Créeme. 440 00:37:49,562 --> 00:37:50,831 Por favor. 441 00:37:51,625 --> 00:37:54,234 Está bien, lo haremos a tu manera. 442 00:37:55,973 --> 00:37:57,768 Hay muchas maneras de cerrar Pinehearst. 443 00:37:59,499 --> 00:38:01,769 Le hablaré a alguien del departamento de justicia, conseguiremos ayuda. 444 00:38:15,815 --> 00:38:17,900 No vas a escuchar lo que dijo ¿no?. 445 00:38:18,349 --> 00:38:20,158 No, iré a ver a mi padre. 446 00:38:20,379 --> 00:38:22,086 ¿Cómo sabes tanto sobre Pinehearst? 447 00:38:23,273 --> 00:38:25,814 He estado tomando consultas allí por un año. 448 00:38:27,065 --> 00:38:28,288 Iré contigo. 449 00:38:28,288 --> 00:38:29,817 Conozco a los jugadores ahí. 450 00:38:30,255 --> 00:38:31,550 Puedo abrir puertas. 451 00:38:31,550 --> 00:38:33,021 No necesito ninguna puerta abierta.. 452 00:38:33,972 --> 00:38:35,286 Planeo en tirarlas abajo. 453 00:38:42,285 --> 00:38:43,881 ¿Eso es comida?. 454 00:38:44,339 --> 00:38:47,857 Es una receta, ha estado en mi familia por miles de años. 455 00:38:50,678 --> 00:38:52,442 Te rehúsas a volver en el tiempo. 456 00:38:53,215 --> 00:38:55,008 Incluso si incluye salvar a otros. 457 00:38:55,724 --> 00:38:57,366 No me puedo arriesgar a cambiar la historia. 458 00:38:57,616 --> 00:39:00,090 Si solo hubiera otra manera de saber sobre mis enemigos. 459 00:39:01,427 --> 00:39:03,803 Descubriendo sus debilidades, para derrotarlos. 460 00:39:04,428 --> 00:39:07,571 Mas de mil años mi familia ha tomado caminatas espirituales. 461 00:39:08,128 --> 00:39:11,945 Siguiendo los pasos del destino al lugar de la inconsciencia . 462 00:39:26,735 --> 00:39:27,920 Delicioso. 463 00:39:30,431 --> 00:39:31,447 Espiritual. 464 00:39:31,931 --> 00:39:34,051 Suena mucho mejor que viajar en el tiempo. 465 00:39:35,644 --> 00:39:36,234 De acuerdo. 466 00:39:37,459 --> 00:39:38,984 Estoy listo para empezar mi viaje. 467 00:39:39,394 --> 00:39:40,547 ¿Cómo comienzo? 468 00:39:40,547 --> 00:39:47,860 Tu comiste la desagradable pasta hecha de raíces de un árbol de Tambuti y de heces de hiena. 469 00:39:54,598 --> 00:39:55,493 ¿Y después? 470 00:39:56,099 --> 00:39:57,275 Esperas. 471 00:40:09,610 --> 00:40:12,862 ¡Hiro! Despierta. 472 00:40:13,941 --> 00:40:14,750 Lo engañaste. 473 00:40:14,987 --> 00:40:16,063 Se lo advertí. 474 00:40:16,408 --> 00:40:19,456 Si no eligió su camino, será elegido uno para él. 475 00:40:21,844 --> 00:40:23,250 Se despertara ¿no?. 476 00:40:31,298 --> 00:40:33,403 Continuará.